목록전체 글 (1402)
Inuit Blogged
누드모델님이 제가 예전에 썼던 "Twisting Goog to Great"를 읽고 포스팅을 하셨더군요. ( http://seires.egloos.com/748505 ) 제 글이 함량미달의 글이라서 미안도 하고, 관심가져 주셔서 고맙기도 해서 트랙백 글을 씁니다. 글에서 밝힌 바와 같이, 제가 G2G를 아주 감명깊게 읽었고 당시 당면한 문제의 해결에도 많은 도움을 얻었습니다. 다만, 이미 좋은 평이 세상에 널린 터에 찬사를 하나 더하는 것이 무슨 의미가 있나 싶기도 했고, 아주 bias가 심한 샘플에 대한 논의가 교조적으로 받아들여질까 해서 당시 제 홈페이지의 주독자들인 MBA들과 현실감각을 이야기해보고 싶어서 다소 뒤틀어본 것이라는 맥락을 먼저 이야기하고 싶습니다. 1. 레벨5 리더십에 관해 실제로 레벨..
요즘 상품중에 눈에 띄는 몇가지를 소개해 봅니다. 1. 키보드 장착 스윙 핸드폰 돌려서 여는 스윙 폰은 간간히 나오는 듯 한데, 키보드가 장착된 것은 특이합니다. 어차피 엄지로 하기 때문에 PC만큼의 속도는 안나오겠지만, 그래도 키입력이 두세배 빨라 지겠지요. 2. 공중 부양 지구본 자기장에 의해 공중에 떠있는 지구본입니다. 아주 빠른 속도로 자기장을 컨트롤하기 때문에 지구가 떨어지지 않게 된다고 합니다. 응용으로는, 한번 손가락으로 툭 쳐서 돌려 놓으면 오래도록 계속 돌아간다고 합니다. (마찰이 없으니 당연하겠지요.) 3. 퍼즐 시계 설명에 나와 있듯이, 알람이 울릴때 퍼즐이 튀어 나가기 때문에 그걸 다 찾아서 맞춰야 그친답니다. 아주 짜증나겠지요? -_- 이 글을 보시는 모든 분들, 새해 복 많이 받..
어찌하다가 어제 이 블록을 넣고 구글 번역기를 돌려봤습니다. 개인적으로 한글의 완벽한 영문번역은 어렵다고 생각하기에 그나마 저 정도라도 어떻게든 번역을 하는 것이 놀랍더군요. matching이 잘 되시나요? 1. 카테고리를 카+테+고리 로 해석해서 car reel ring. OTL 정말 뛰어난 상상력이 아닐 수 없네요. (대조해 보기 전에는 원문이 상상도 안가더군요.) 2. 다봉 = multi seal? 분명히 한자도 적어줬는데.. 정확한 번역은 tea serving 정도 되겠습니다. 3. 文化 = culture 오.. 한자도 아네요. 4. 공지 = common knowledge 이건 좀 오버네요. 여기 공지에 있는 것이 설마 모든이의 상식이 되지는 않겠지요. ^^ 5. 시간 관리 = the hour c..