Inuit Blogged
번역은 절대 쉬운일이 아니다 본문
어찌하다가 어제 이 블록을 넣고 구글 번역기를 돌려봤습니다.
개인적으로 한글의 완벽한 영문번역은 어렵다고 생각하기에 그나마 저 정도라도 어떻게든 번역을 하는 것이 놀랍더군요.
matching이 잘 되시나요?
1. 카테고리를 카+테+고리 로 해석해서 car reel ring. OTL
정말 뛰어난 상상력이 아닐 수 없네요. (대조해 보기 전에는 원문이 상상도 안가더군요.)
2. 다봉 = multi seal?
분명히 한자도 적어줬는데.. 정확한 번역은 tea serving 정도 되겠습니다.
3. 文化 = culture
오.. 한자도 아네요.
4. 공지 = common knowledge
이건 좀 오버네요. 여기 공지에 있는 것이 설마 모든이의 상식이 되지는 않겠지요. ^^
5. 시간 관리 = the hour civil office
흠.. 관리라는 말에 바로 공무원이 나오는 것을 보니 상당히 국가 지향적입니다.
6. 히트상품 = heat goods
오.. 히트하면 뜨끈뜨끈 하겠지요?
7. 멀리서도 왔다.
개인적으로 여기에서 감명받았습니다. it이 저라고 생각하면 나름대로 멋진 번역입니다.
우리말의 어감을 살리기가 힘든데.. 저는 그렇게는 못했을 듯 합니다.
8. 하울의 움직이는 성
하울을 '아래에서(下) 운다고' 생각하나 봅니다.-_-
그나마 성을 性이아닌 성격으로 해석한 것이 다행.
단어와 문법을 아무리 잘알아도 완벽한 번역이 안되는 것이, 바로 문화적 컨텍스트와 문장 자체의 함의 때문이지요.
아무리 인공지능이 발달해도 번역은 사람이 더 잘 할 수 있는 예술이란 생각을 했습니다.
'Sci_Tech' 카테고리의 다른 글
홈 어드밴티지는 존재하는가 (10) | 2005.01.14 |
---|---|
로또 마술? (16) | 2005.01.05 |
Digital tatoo가 실현된다면.. (0) | 2004.11.19 |
나쁜남자 B형? (B for Bad guy?) (16) | 2004.11.01 |
남의 떡이 더 커보이는 이유? (6) | 2004.11.01 |